33. Ulusal Dilbilim Kurultayı, Mersin, Türkiye, 9 - 10 Mayıs 2019, ss.113-114
Lazcanın Sesbirim Dizgesel Özelliklerinin Türkçe
Kopyalardaki Etkisi Üzerine
Mehmet AKKUŞ
(ODTÜ/Artvin Çoruh Üniversitesi)
Çiğdem
SAĞIN ŞİMŞEK (ODTÜ)
Bu çalışma kapsamında, Johanson’un (2002) kod-kopyalama (code-copying) kuramı
çerçevesinde Türkçeden kopyalanan sözcüklerin Türkçe-Lazca dil değinimi
sonucunda Lazcanın Hopa (Sarp) değişkesinde sesbirim dizgesel (phonotactical)
özellikler edinmesi incelenmektedir. Kod-kopyalama kuramına göre, “bir dilin
işlek türetme kurallarının değiştirilmesi için, ilişkide bulunulan diğer bir
dilden malzeme kopyalanabilir” (Johanson, 2002, çev. Demir, 2014, p. 29).
Çalışmanın temel amacı, Lazcanın Hopa (Sarp) değişkesinde Türkçeden kopyalanan
sözcükler üzerinde Lazcanın sesbirim dizgesel özelliklerini saptamaktır.
“Tehlikedeki diller” arasında gösterilen Lazcanın (cf. Moseley, 2008) değinim
içerisinde olduğu Türkçeden kopyaladığı sözcükler üzerine sesbilimi bağlamında
çalışmalar yapılmıştır (Lacroix, 2010; Akkuş, 2017). Ancak bu çalışmalar
değinim kaynaklı dil değişimi bağlamında Lazcanın Türkçe etkisine coğrafi
açısından en uzak bölgesi varsayılan Gürcistan sınırındaki Hopa (Sarp)
değişkesinde sözlü veriye dayalı ve karşılaştırmalı olarak ele alınmamıştır.
Söz konusu çalışmalar arasında Lacroix (2010), Lazcanın Arhavi lehçesi üzerine
yaptığı çalışmasını daha batıda ve Türkçe etkisine nispeten daha açık olan bir
değişkede yapmıştır. Akkuş (2017) ise Türkçeden “ödünçlenen” sözcük türlerinin
sesbilimsel değişimini incelediği çalışmada Lazcaya kopyalanan Türkçe sözcükleri
yazılı derlem bağlamında incelemiştir. Bu çalışmada ise Lazcanın Hopa (Sarp)
değişkesini konuşan dört Türkçe-Lazca iki dilli katılımcının Lazca sözlü
anlatıları ve dil kullanımları kod-kopyalama kuramı temel alınarak
incelenmiştir. Çalışmada kullanılan veritabanı Artvin Hopa’da (Sarp) saha
çalışması sırasında ses kaydı yapılarak oluşturulmuştur. Elde edilen veriler,
EXMARaLDA veri çözümleme yazılımına (Schmidt, 2004) aktarılmış ve
katılımcıların kullandıkları Türkçe kopyalar, kod-kopyalama kuramı çerçevesinde
Lazcanın sesbirim dizgesel özellikleri açıdan incelenmiştir. Örneğin, Türkçe
kopyalanan sözcüklerde, Türkçede ötümsüz bir gırtlak sesi olan /h/ sesinin
Lazcanın sesbirim dizgesel özelliklerine uyarak artdamaksıllaştığı ve /x/
sesine dönüştüğü, dolayısıyla ötümlüleşme özelliği gösterdiği görülmüştür. Çalışma
bulguları incelendiğinde, Lazcanın Hopa (Sarp) değişkesinde Türkçe sözcüklerin
Lazcaya sesbirim dizgesel açıdan uyarlanarak kopyalandığı sonucuna varılmıştır.
Anahtar Sözcükler: Lazca, Türkçe,
Hopa değişkesi, Dil değinimi, Kod-kopyalama,
KAYNAKÇA
(APA 6’ya
göre hazırlanmış)
Akkuş, M. (2017). A note on language contact: Laz language in Turkey. International Journal of Bilingualism.
doi.
10.1177/1367006917703458
Johanson, L. (2002). Structural Factors in Turkic Language
Contacts. London: Routledge.
Johanson, L. (2014). Türkçe Dil İişkilerinde Yapısal Etkenler.
Çev. Nurettin Demir. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Lacroix, R. (2010). Description du dialecte laze d'Arhavi
(caucasique du sud, Turquie) – Grammaire et texte, Unpublished Doctoral
Dissertation, Sciences du langage, Lyon 2, Lyon.
Moseley, C. (2008). Encyclopedia of the World's Endangered
Languages. Routledge.
Schmidt T (2004), Transcribing and annotating spoken language
with EXMARaLDA, In Proceedings of the LREC-Workshop on XML based richly
annotated corpora, Lisbon 2004. Paris ELRA.