4th International Conference on Technology and Innovation in Learning, Teaching and Education, TECH-EDU 2024, Abu Dhabi, United Arab Emirates, 13 - 15 November 2024, vol.2480 CCIS, pp.17-35, (Full Text)
This study is cross-linguistically framed to raise translator awareness by illuminating the limits and extent of variation regarding the organization of discourse relations in two English TED talk transcripts and their translation into Lithuanian, Portuguese and Turkish. Within a coherence-based approach and using quantitative and qualitative analyses, the study focused on the differences in the organization of explicit versus other relation types in the TLs (target languages) and then the distribution of relations to senses was explored, showing Portuguese diverged from English. Across languages, Condition, Contrast, and Concession were mostly expressed by explicit means, while Conjunction and to a lesser extent, Result might be implicit. Frequency analyses suggested that implicitation of discourse connectives was not frequent in the target languages, but one Portuguese transcript displayed frequent implicitations, raising the possibility that implicitation may be an option taken by some translators.